Urnebesno! Evo kako su Englezi preveli naslove naših filmova

Poznato je da se filmovi stranih govornih područja ne prevode doslovno, ali nekako zadržavaju suštinu. Sa druge strane, i filmovi sa Balkana i iz eks Jugoslavije ne mogu se tako lako prevesti na engleski jezik, a da prevod ostane u skladu sa radnjom filma.

Mnogi blokbasteri nisu prevedeni doslovce, da bi ostali prihvatljivi za publiku. Ipak, ni strancima nije lako da prevode naše filmove, a ovo su neki od najurnebesnijih prevoda imena filmskih hitova.

Kultna serija Povratak Otpisanih prevedena je kao The Written Off Return, a legendarni film Partizanska eskadrila u inostranstvu se prikazuje kao Battle of the Eagles (Borba orlova, doslovno).

Otac na službenom putu i ne luta toliko u značenju, pa je maltene bukvalno imenovan When Father Was Away on Business.

Dom za vešanje je Time of the Gypsies, ali pod tim imenom se i prikazivala opera Emira Kusturice koja je oduševila širom sveta, pa ovde i nema zamerke.

2563edce03d4a5851c2c55053557c596

Ono malo duše je postalo An Additional Soul, a Majstori, majstoriAll That Jacks.

Nije nego ima malo problematičan prevod Tit for Tat.

Ipak, favorit je svakako legendarno ostvarenje Maratonci trče počasni krug, u kojem su Topalovići postali The Marathon Family.

Nasmejaće vas i Ne okreći se sine, film rađen po romanu Arsena Diklića, a koji su Englezi doslovce My Son Don’t Turn Around.

Kod amidže Idriza je Days and Hours, a Dobro uštimani mrtvaci – Well Tempered Corpses.

Izvor: Blic


Fatal error: Uncaught Exception: 12: REST API is deprecated for versions v2.1 and higher (12) thrown in /home/nostalgija/public_html/wp-content/plugins/seo-facebook-comments/facebook/base_facebook.php on line 1273